Сын - Страница 165


К оглавлению

165

111

43° и 38° по Цельсию.

112

В 1948 г. во время избирательной кампании Линдон Джонсон проигрывал праймериз своему сопернику Коуку Стивенсону. По окончании выборов в избирательной урне № 13 в Элис были «случайно обнаружены» еще 200 якобы неподсчитанных бюллетеней. Эти голоса (в пользу Джонсона) решили исход выборов, Линдон Джонсон стал сенатором.

113

Премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Провел ряд демократических реформ, национализировал нефтяные месторождения. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и организовали в стране государственный переворот.

114

Одна из крупнейших офшорных буровых компаний, основана в 1947 г. Биллом Клементсом.

115

Опийная настойка.

116

Arranchera — по-деревенски (исп.); tortillas sobaqueras — очень большие и тонкие лепешки (исп.).

117

Небольшой табун лошадей (исп.).

118

Препарат на основе хлорида ртути, обладает антисептическим действием.

119

Американский нефтяной магнат, первый в мире миллиардер.

120

Кловисская культура (около 13 тыс. лет до н. э.) — древнейшая североамериканская культура. Фолсомская культура (примерно 9–8 тыс. лет до н. э.) — первая собственно американская позднепалеолитическая культура, названная по месту обнаружения стоянки у г. Фолсом.

121

Алебарда, бердыш (исп.).

122

Военное вторжение техасцев на территорию Мексики, в район города Миера. Закончилось разгромом американской армии, массовыми казнями. По сей день противоречиво оценивается историками.

123

По Фаренгейту. Примерно 27 °C.

124

Арена для боя быков (исп.).

125

Бордель, публичный дом (исп.).

126

Сторонники Партии Свободной Земли, набравшей силу в Америке середины XIX в., ратовали за отмену рабства.

127

Масть лошади — белая, чалая.

128

Инженерные войска армии США.

129

Паточный сахар (исп.).

130

Гнев, вспышка ярости (исп.).

131

Здесь — замухрышка (исп.).

132

Джефферсон Дэвис — единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

133

Героиня романа Натаниэля Готорна, уличенная в супружеской измене, обязана была до конца дней носить на одежде вышитую алыми нитками букву «А» (от «адюльтер»).

134

Американский певец и композитор в жанре кантри.

135

Экспедиция Першинга — интервенция США в Мексику в 1916–1917 гг. с целью заставить президента Каррансу отказаться от антиимпериалистической политики.

136

Вторжение, нашествие (исп.).

137

Питер О’Тул (1932–2013) — британский актер, в 1960-е стал настоящим романтическим идолом.

138

Сын знаменитого миллиардера Гарольда Ханта, нашел крупное нефтяное месторождение в Ливии. Его бизнес серьезно пострадал после прихода к власти Муамара Каддафи, который национализировал буровые Ханта.

139

Плохо объезженная лошадь, полудикая (исп.).

140

Кожаные чехлы, надеваемые поверх штанов, элемент рабочей одежды ковбоев.

141

Служба иммиграции и натурализации США (амер. — исп.).

142

Североамериканским (исп.).

143

Иммиграционная и таможенная полиция США.

144

Не получу я никакого разрешения (исп.).

145

Марихуана (исп.).

146

Джеймс «Джим» Бриджер — знаменитый американский первопроходец, торговец и проводник. Сэмюэл Карсон — первый государственный секретарь республики Техас. Джеймс Смит — генерал Техасской революции.

147

Пренебрежительное название бедных белых фермеров в южных штатах (исп.).

148

Американские художники, воспевавшие в своих произведениях романтику освоения Дикого Запада.

149

«Галаадский бальзам» — утешение, исцеление. В Библии — бальзам, исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада.

150

Нед Бантлайн — журналист и писатель, автор «10-центовых романов о жизни Дикого Запада». Билл Коди — прототип одного из главных героев, Буффало Билла. Спектакль «Скауты прерий», в котором играли Бантлайн и Коди, стал прообразом будущих «Шоу Дикого Запада».

151

Таверна, винный погребок, где подают пульке (исп.).

152

Откровение Иоанна Богослова, 6:6.

165